Det är de fem stora kedjorna Wal-Mart, Costco, Target, Duane Reade och A&P som beslutat att de ska erbjuda översatta bipacksedlar som en service till sina kunder. Till en början är det enbart butiker i New York som kommer att genomföra förändringen, efter en statlig överenskommelse.
New York har många innevånare med andra modersmål än engelska och initiativet ses som ett sätt att öka säkerheten. Språken som informationen kommer att översättas till är kinesiska, ryska spanska, italienska och franska.
I Sverige finns inga myndighetskrav på att bipacksedlar ska finnas översatta till andar språk. Enligt Lennart Forslund chef för medicinsk information på Läkemedelsverket är frågan om att översätta informationen till fler språk intressant men inget som diskuterats.
– Man glömmer lätt bort att vi har ett stort antal språkgrupper i Sverige som inte är från EU-länder. Det vore inte fel att ha den informationen på fler språk, säger han.
För läkemedel som godkänts av EMEA finns produktresuméer tillgängliga på deras hemsida på alla EU-länders språk. Den som vill kan söka efter informationen där. Men det kan vara svårt att veta var man ska leta.
– Den kan vara knepig att söka på så det gäller att veta hur man ska leta, säger Lennart Forslund.