Apkoppor ska byta namn även på svenska
”Inte lätt men vi får fundera på vad som passar”
3D-illustration av mpox-virus. Foto: Istock

”Inte lätt men vi får fundera på vad som passar”

Socialstyrelsens experter på terminologi har fått en svår nöt att knäcka, och dessutom under tidspress.

1 dec 2022, kl 07:53
0

Annons

Magdalena Fresk vid Socialstyrelsens enhet för klassifikation och terminologi bekräftar att hennes enhet nu försöker hitta ett nytt svenskt namn på apkoppor. Detta efter att Världshälsoorganisationen, WHO, nyligen beslutat att ändra virussjukdomens benämning från monkeypox till mpox.

År 2023 blir en utfasningstid då båda de engelska namnen får användas parallellt, men sedan ska det vara mpox som gäller i den officiella terminologin. Skälet är att det nuvarande namnet bidragit till stigmatisering och rasism riktad mot afrikanska befolkningar.

Söker nytt svenskt namn på apkoppor

Sverige och många andra länder har deltagit i den rådgivande process som lett fram till namnbytet och Magdalena Fresk välkomnar att WHO nu bestämt sig.

– Det är jättebra att ändra namnet. Det är viktigt att diagnoserna är förståeliga, men de ska absolut inte väcka anstöt, säger hon.

– Av samma skäl kommer vi nu att se över detta och med största sannolikhet ta fram en alternativ term även på svenska.

Att göra sådana anpassningar är inget nytt för Magdalena Fresks enhet utan något som sker kontinuerligt. Varje år gör WHO en revidering av de internationella diagnoskoderna, ICD. Dessa finns för att se till att samma diagnosterm för en viss sjukdom används i hela världen. Enhetliga namn och termer är viktigt bland annat för att man ska kunna följa orsakerna till att människor kontaktar vården, vilka åtgärder som vidtas och vad resultatet blir.

Både medicinska experter och språkvetare

När WHO:s årliga revidering av ICD är klar tar terminologiexperterna på Socialstyrelsen vid. De översätter klassifikationerna till den svenska version som används i Sverige.

– Nya diagnoser som tillkommit får vi försöka översätta till bästa möjliga svenska. Ibland finns det redan en svensk benämning och då kan vi ofta välja den, säger Magdalena Fresk.

De som arbetar med dessa frågor vid enheten är en grupp med blandad sammansättning av kompetenser. Här finns såväl medicinska experter och kliniker som språkvetare. Enheten samarbetar också med berörda aktörer ute i regionerna och med olika professionella organisationer.

När översättningen är klar skickar Socialstyrelsen ut filer med den nya versionen till landets regioner så att de kan lägga in den i sina journalsystem. Detta gör de i början av ett nytt år och de behöver få filerna i tillräcklig tid innan.

Kan bli svårt

WHO:s mpox-beslut kom dock separat utanför den ordinarie revideringsprocessen när Socialstyrelsen redan hunnit skicka ut nästa års diagnosklassificering till regionerna. Eftersom Socialstyrelsen nu vill hinna komplettera med en ny svensk benämning på apkoppor till början av 2023 så är det lite bråttom.

Magdalena Fresk säger att experterna vid enheten inte hunnit diskutera namnändringen ännu.

– Det blir nog inte alldeles enkelt att hitta ett namn som passar på svenska. Men vi får tänka efter och siktar på att få fram det till januari.